En el primero número de Relatos de la Clínica nos preguntábamos por el título mismo de esta revista: el problema de cómo se da cuenta de la clínica, los relatos de la clínica, y dialogamos para ello con Jorge Baños Orellana.
En el segundo número le dimos cierta forma a esta interrogación por los relatos de la clínica, y pasamos de las muchas referencias a la semiótica del reportaje anterior, a la cuestión de la semiología, mas específicamente de la semiología psiquiátrica, para lo cual dialogamos con Juan Carlos Stagnaro.En esta ocasión, nuestra pregunta fue por la lengua en que se relata la clínica, y mas en particular la relación del psicoanálisis y su transmisión en los diferentes idiomas. Dialogamos con Alicia Lowenstein, sobre las particularidades del alemán y del texto freudiano, y los problemas que plantea la traducción, y con Enrique Millán, sobre las particularidades que aporta la lengua castellana.
Alicia Lowenstein conoce el alemán como lengua materna y ha trabajado en varias traducciones de textos de Freud, la última de ellas, el texto "La represión", publicado en el número 17 de la revista "Lecturas" (publicación del Seminario Lacaniano).
Enrique Millán, siguiendo dos consejos de Lacan, uno en el seminario "Encore", de leer a San Juan de la Cruz, otro en el Encuentro de Caracas, donde Lacan propuso estudiar las "formaciones del inconscientes propias del castellano", ha estado trabajando desde hace muchos años las particularidades de la lengua castellana.
En los dos casos nos hemos encontrado con interlocutores amables y generosos, con quienes pudimos dialogar y pensar diferentes aspectos de esta problemática. Nuestro especial agradecimiento para ellos.
Buena lectura
Para enviar
colaboraciones, sugerencias, comentarios, etc.
escribir a relatos@psicomundo.com