De l'hermétisme
de Lacan - Figures de sa transmisión
Jorge Baños
Orellana
Traduction Annick
Allaigre-Duny
Un hispanophone le premier affronte le problème posé par l'hermétisme de Lacan, el "Góngora de la psychanalyse"
Pour peu qu'il accepte de se prendre ludiquement pour un psychanalyste de BUenos AIres chez quyi Lacan débarte et qui se surprend intéressé, le lecteur français de cette traduction d'El idioma de los lacanianos trouvera dans ce livre, au travers d'anectdotes savoureuses et de réactions cocasses à l'enseignement de Lacan, la description raisonnée de quatrres figures majeures qui, selon Jorge Baños Orellana, caractérisent la trnasmission lacanienne (pas seulement en Argentine): une réécriture kitsch produisant un Lacan à porté de tous, un jargon s'attachant à mimer le style de Lacan, un glose s'empoyant à la résolution des énigmes et une réaction académique néo-classique.
La conjugaison de ces quatre voies parvient-elle à transformer le frayage de Lacan en une "science normale", au sens où l'entend Thomas Kuhn? La passionante et serrée discussion de cepoint en clcusion de l'ouvrage a la valeur d'une leçon d'épitémologie dont l'enjeu est le statu même de la psychanalyse au regard de la science
Jean Allouch
L'auteur. Psychaitre et psychanalyste à Buenos Aires, Jorge Baños Orellana est membre de l'Ecole d'Orientation Lacanienne (EOL) et de l'Association Mondiale de Psychanalyse (AMP, ainsi que du Centre Descartes.
Il est un des membres fondateurs du cercle BUenos Aires pour l'étude des langages contemporains. Il a écrit de nombreux articles, en Argentine et ailleurs, et vien de faire pariatre son second ouvrage (Oficio Analítico, aout 1999): El escritorio de LacanEPEL (Editions et publications de l'Ecole Lacanienne)