école lacanienne de psychanalyse
Entrelenguas
-- -transiciones-
Jornada
Hotel Alpino- Cabello 3318
30 de agosto 10.30 a 17 hs.
Proseguimos en el hilo de la serie, ya iniciada, pasando por algunos problemas que se presentan en el pasaje de lenguas de los textos fundadores:
-El pasaje al inglés del "Ich" de Freud, "Yo" para los lectores en español, se sirvió de dos términos, "ego" y "self", para traducirlo. De este modo la ambigüedad que éste portaba queda cancelada, teniendo esto efectos de orden conceptual y clínicos. Quien realiza este movimiento es J. Strachey, responsable de las introducciones y algunas de las notas al pie, de la versión de Freud en español de Amorrortu, versión que entonces se encuentra también afectada por esa decisión.
-Las diferentes acepciones del término niederkommen, en alemán, junto con el pasaje al francés que de él hace Lacan, abonadas con las referencias que desde el ingles vuelca Strachey y las variaciones en el establecimiento del texto en castellano, acompañan un giro doctrinal, creando las condiciones para proponer una trama con entrelenguas.
A partir el libro, de reciente aparición, "Comentarios a neologismos de Jacques Lacan" de Marcelo Pasternac y Nora Pasternac, se renueva la discusión a cerca de la lectura de los neologismos. ¿ Qué se revela con ellos en el pasaje de lenguas? ¿Qué papel juega allí el sentido?
Por fin, avanzando en la doctrina de lalengua: ¿cómo se introduce lelangue? Término que surge en 1975, y que aparece todavía en 1977. La elasticidad de lalengua la puesta en continuidad de ellas-, ¿Qué afecta de la previa caracterización de sus discontinuidades? Lelangue y lalangue, deben ser distinguidos.
Participan: Rolando Acciarito, Mario Betteo Barberis, Hugo Gordó, Juan Carlos Piegari, Carla Wais, Claudia Weiner.
Participación en los gastos: $5
informes: opacidades@hotmail.com