école lacanienne de psychanalyse
Entrelenguas
Jornada
Esa irreductible
discontinuidad
21 de
diciembre 10 a 17 hs.
Auditorio Columbia Palace Hotel
Av. Corrientes 1537- Cap. Fed
"(...) lalengua que él habita está sujeta al equívoco del cual cada una se distingue".
(Jacques Lacan, L'étourdit)"Para nada es un azar que en lalengua (lalangue) cualquiera sea ella, en la que alguien recibió una primera impronta, una palabra [sea] equívoca. Ciertamente no por azar en francés la palabra ne - (no) se pronuncia de manera equívoca con la palabra noeud - (nudo).
(Jacques Lacan, Conferencia de Ginebra sobre el síntoma)Desde el inicio, -está ya en la recepción freudiana del síntoma- la práctica analítica introdujo, con la hipótesis del inconciente, el descifrado de sus formaciones. Allí, en el comienzo, encontramos la particular conjunción del cristal de la lengua y la subjetividad.
Es lo que Lacan nombra con un neologismo a partir de 1971: lalengua. Ni materna, ni nacional, nada de eso le conviene, en tanto sus dimensiones sólo se abren -en principio- de la práctica. Si partimos de lalengua (lalangue), es decir "una entre otras", es tomarla en tanto es inconmensurable a las otras; y ese plural es irreductible. Es también decir heterogeneidad y discontinuidad entre ellas. Es nuestro primer énfasis.
Uno de los resultados de este sesgo, tal vez, podría hallarse en referencia a los textos fundadores, suscitando cuestiones de interés. Al menos en la circulación de los "seminarios" de Lacan. Imposible, entonces, desatender el modo en que su "lector" se construye, para lo que señalamos dos planos. Leer en lo que se escucha: el transcriptor participa de esa operación. Allí suele hallarse una primera elisión, la distancia, el irreductible que hay entre lo hablado y el escrito. ¿Habría una ventaja de la transcripción crítica, que deja la traza de ciertos indecidibles, como de ciertas decisiones del transcriptor, que pone así la marca de su operación explicitada? A veces las versiones circulantes -especialmente "la oficial"- proponen una segunda transparencia reduplicando la anterior. La heterogeneidad de las dos lenguas, su densa diferencia. Hay lugares críticos donde esa discontinuidad se pone más de relieve. Marcamos ante todo los neologismos, que por especificarse según la deriva fonemática de cada lengua, se dificulta su presentación al nivel únicamente del sentido. Como también los numerosos lugares en los que la lectura de Lacan se trama con el alemán de Freud, juntura que se pierde, se vuelve inhallable en las presentaciones habituales que suelen ser la de dos traducidos. Debatiremos un pequeño repertorio de lugares donde la discontinuidad se pone de relieve.
Bibliografía:
Jacques Lacan: Les non-dupes errent, sesiones de junio de 1974; La Troisième, 1974; Conférence à Genève sur : " Le symptôme ", 1975.
Irene Agoff: Psicoanálisis y paradojas de la traducción, Redes de la letra Nº 3, Un caso de traducción imposible, Redes de la Letra 10
Ricardo Rodríguez Ponte: La traducción hacia un significante nuevo, La formación del analista, Punto sur editores; Traducción y traducción, Notas de la Escuela Freudiana, N° 5, EFBA.
En la Jornada presentaremos el segundo número de opacidades, revista de psicoanálisis.
Participarán: Irene Agoff, Norberto Gómez, Hugo Gordó, Graciela Graham, Graciela Leguizamón, Juan Carlos Piegari. Ricardo Rodríguez Ponte.
Participación en los gastos: $15- informes: opacidades@hotmail.com