1236
errores, erratas, omisiones y discrepancias
en los Escritos de
Lacan en español
Marcelo
Pasternac
Muchas de
las 1236 observaciones a la traducción de los Escritos
que reúne este libro van a causar asombro e incluso
horror, pero sobre todo van a traer gran alivio a los
lectores de Lacan en castellano y a los que se empeñan
en leerlo en su versión original sin tener al francés
sino al castellano como lengua materna. Numerosos
párrafos convertidos en mantras por nuestro lacanismo
hispanoamericano, quedan develados aquí como simples
artefactos de la traducción. Para Marcelo Pasternac no es nuevo conseguir tales efectos de descolocación y esclarecimiento. Las últimas reimpresiones de los Escritos cedieron a su crítica y traen la marca de una de sus diez correcciones a la "Obertura de esta recopilación"; por eso en la página donde hasta 1989 se leía: 'la imagen del mono imitando a Buffon en trance de escribir', ahora se lee: 'la imagen de la lencería fina que engalana a Buffon en trance de escribir'. Lamentablemente es la única que incluyeron, de allí que los lectores más advertidos guardan cuidadosamente las cinco entregas de "Elementos para disponer de una edición confiable de los Escritos de Lacan en español" que el, autor fue publicando intermitentemente en la revista Litoral a lo largo de doce años. Esta vez no solamente se encontrarán esas cinco, sino que podrán consultarse treinta y ocho entregas: un capítulo dedicado a cada uno de los escritos y anexos e índices del grueso libro de Lacan. |
En conjunto, comprende la localización y la solución de 1236 errores (como los de los sitios en los que en vez de escolástica deberían decir de escuela; en vez de preñez, pregnancia; en vez de fábrica, obra; de naufragio, aglutinamiento; de rechazo, retorno; de sustituye, coloca; de soporte, agente; etc., etc.), erratas (como las que convirtieron emplazamiento en aplazamiento; algo inconsistente en inconsciente; tal es en tal vez es; abrupta en abierta; sujeto en objeto; condensarse en condenarse; g en d; etc., etc.), omisiones (de palabras, renglones y hasta párrafos enteros, como puede comprobarse en las observaciones número 176, 239, 242, 471, 586, 587, etc., etc.) y discrepancias (en las que las que se señala la conveniencia de explicitar un pronombre tácito, de respetar cierto recurso de puntuación, de procurar un término con una orla de connotaciones más semejante, y otros dilemas que hacen al pasaje de lenguas).
Animado, en su juventud, por la pasión psicoanalítica de la Argentina; formado en Francia, como psiquiatra en la residencia de la Clínica Sainte-Anne y en la cátedra de Jean Delay, y como analista en escenarios e os ú timos tiempos e Lacan y uego en la école lacaníenne de psychanalyse; reside desde hace años en México, donde tuvo ocasión de mantener contactos con los responsables de la traducción de los Escritos, de allí que pueda decirse que las líneas de las trayectorias de vida de Pasternac lo destinaron a escribir este libro.